本地化内容:根据目标海外市场的文化、语言和趋势定制内容,使其与当地用户产生共鸣。

信途科技 新闻资讯 1 0

在全球化商业环境中,本地化内容已成为在海外市场取得成功的关键因素。通过定制内容以适应目标市场的文化、语言和趋势,企业可以与当地用户产生共鸣,建立信任和建立持久的客户关系。

文化定制

文化差异会极大地影响用户对内容的感知和理解。例如,颜色在不同文化中具有不同的含义,因此使用适当的颜色对于传达正确的信息至关重要。

理解目标市场的价值观和信仰对于创建与他们产生共鸣的内容至关重要。例如,在重视家庭和社区的文化通过使用相关且有说服力的内容,本地化内容可以增加销售、注册或其他目标转换的可能性。

  • 建立品牌声誉:本地化内容表明企业尊重和理解目标市场,从而树立了积极的品牌形象。
  • 扩大市场覆盖范围:通过覆盖不同文化和语言,本地化内容可以帮助企业扩大市场覆盖范围并接触到新的潜在客户。
  • 本地化内容的最佳实践

    • 进行深入的研究:了解目标市场的文化、语言和趋势。
    • 与文化敏感的翻译人员合作:确保翻译准确且符合文化。
    • 考虑文化差异:避免使用可能具有冒犯性的内容或假设。
    • 定制视觉内容:使用符合目标市场审美的视觉元素。
    • 不断监控和调整:随着趋势的变化,监控本地化内容并根据需要进行调整。

    结论

    本地化内容是与海外目标市场建立共鸣并取得成功的关键。通过定制内容以适应当地文化、语言和趋势,企业可以与用户建立情感联系,提高互动度、转化率和品牌声誉。遵循本地化内容的最佳实践并与文化敏感的翻译人员合作,企业可以有效地拓展全球市场,建立持久的客户关系。

    全年1758亿,甲骨易《中国游戏出海本地化报告》最新发布!

    引言

    当游戏逐渐不再是消磨时间的休闲工具,成为社交、解压、教育场景下的全新互动体验,游戏公司如何找准发力点,并在全球市场找到目标玩家?针对目标市场怎么进行游戏的深度本地化?

    本次,甲骨易将带大家一同探索游戏公司应该如何用正确“姿势”玩转海外市场。

    全球游戏市场概览

    根据Newzoo发布的2021年全球游戏市场报告显示,2021年,全球游戏市场预计将创造1758亿美元收入,同比微降1.1%。 亚太地区凭借882亿美元的市场规模成为全球游戏收入占比最高的地区,占比50.2%。 其中,中国市场以456亿美元的收入成为亚太地区最主要的游戏收入贡献者。 以美国为主的北美地区在2021年全球游戏市场收入排第2位,贡献426亿美元收入。 (newzoo, 2021)

    中国游戏行业概览

    在2021年Chinajoy期间,中国音数协游戏工委(GPC)与中国游戏产业研究院发布了《2021年1-6月中国游戏产业报告》,根据报告显示,2021上半年中国游戏用户达到6.67亿,同比增长1.38%;游戏市场实际销售收入1504.93亿元,同比增长7.89%。 其中,移动游戏仍占比最多,销售收入占市场总数的76.26%。

    中国移动游戏出海情况

    根据Google和App Annie联合发布《2021年移动游戏出海洞察报告》显示,中国游戏在2021年上半年海外下载量高达17亿次,比疫情期间的2020年同期仍增长了4%,同时,在2021年上半年,海外用户在中国游戏上的支出高达80亿美元,同比增长了47%,可谓增长十分喜人。

    放眼全球Top2000的移动游戏发行商,中国出海游戏的用户支出以23.6%的占比,和3.6个百分点的增长率奠定了领先地位。 而排名第二的美国占比为18.8%,增长率仅为0.3%。 这离不开中国游戏企业源源不断推出的新游戏,以及游戏质量的显着提升。

    中国游戏出海的正确“姿势”

    不同国家的经济、文化、宗教信仰、价值观等各方面因素都会导致国民对不同游戏的偏好,了解不同市场的游戏偏好往往是成功出海的第一步。

    关于中国手游出海的重点目标区域,业内常提到的说法是“赚钱在欧美日韩,吆喝在印度东南亚”。 不过无论是要面向主打高付费用户的发达国家市场,还是走量的新兴市场,将游戏本地化到当地语言都是出海的基础。

    翻译顾名思义是语言之间的转换,但翻译仅仅只是游戏本地化中间的一个环节,所谓本地化,是在文字转换的基础上,以更加接地气的形式进入到目标市场,让玩家用户以更低的门槛上手,甚至察觉不出这是其他国家制作的内容。

    其中面包含的工作可以通过本地化行业游戏本地化的冰山理论指出玩家用户可以看到的大部分只是文字翻译的工作内容,而交互界面的适配、文化咨询的过程、配音的选择、创译内容的撰写和本地化测试等大量工作内容是在幕后完成的。 比较着名的冰山理论便来来做进一步诠释。

    在游戏本地化过程中一个需要重点考虑的因素就是不同语言直接的字符长度有很大差异,相对而言,中文文字的表达是比较简约的,对于大部分翻译语种,首先要将中文翻译成更多译员了解的英文,再由英文翻译成其他语言。 而英文相比中文在表达同样意思的时候会更长,而像德语则会比英语还要更长,这很容易在有限的游戏画面内造成爆框的情况,从而严重影响用户体验。

    因此,在做游戏界面开发的时候,就要考虑好不同语言长度在界面上的变化,从代码阶段就要预留好灵活的解决方式。

    本地化测试(Localization Quality Assurance, 简称LQA)通常是游戏本地化的最后一步,它的作用就是确保游戏的不同语言版本中的文字、功能、界面都准确无误,让不同国家的玩家沉浸其中,不会因为任何错误产生违和感。

    下图这些错误往往都会导致用户体验不佳,从而影响用户存留率甚至降低付费意愿。

    总结

    中国游戏出海自2018年以来势头迅猛,凭借越来越精良的制作和技术基础,国产游戏“走出去”,建立全球化的发展格局必然是大趋所示。

    作为最早被国际认可,成功“走出去”的中国语言服务企业,甲骨易肩负着联结中外语言与文化的重大使命。 在游戏本地化领域,甲骨易通过整合行业专家资源和技术工具平台,可以提供游戏文本、视频字幕、营销内容、用户手册、法律文本的本地化翻译,以及界面优化、配音、本地化测试、文化咨询、创译、网站多语言等各项定制化服务,为游戏企业出海保驾护航。

    甲骨易将发挥自身在跨文化交流的资源优势,以严苛的专业精神最大程度地向各国观众传递中国文化,再从当地视角出发,寻找不同文化中的共鸣点,努力将每一款游戏打造成文化传播的名片,为中国游戏“走出去”赋能,为“中国力量”发声。

    本文为报告精简版

    更多干货请关注公众号【甲骨易】

    发送关键词【游戏本地化】

    即可获取甲骨易《中国游戏出海本地化报告》完整版

    什么叫本地化翻译啊?

    当我们谈论本地化翻译时,其实是指在翻译过程中,将外来的内容或信息调整以适应特定地区和文化环境的过程。 这个术语常在企业招聘中出现,特别是在需要与当地市场、消费者进行有效沟通的职位,如本地化工程师或翻译等。 简单来说,本地化翻译不仅仅是字面上的转换,而是力求让翻译的文字不仅在语法上正确,更要在语境、表达习惯和文化内涵上与目标语言的本地受众相契合。 以沃尔玛为例,其人才本地化策略至关重要。 公司认识到,本地员工对当地的文化和习俗有深入理解,这使得他们在日常运营中能够节省成本,提高效率。 因此,沃尔玛中国团队正努力实现人员和管理的本地化,以提升竞争力。 他们通过专业培训,委派本土商业人才担任领导职务,确保公司策略和沟通方式能精准对接当地市场。 在翻译工作中,本地化翻译的目标是让译出的内容不仅是字面意思的准确传达,更是要让读者感到自然、流畅,就像当地人日常使用的语言一样。 这需要译者深入理解目标文化的细微差别,确保翻译的句子既能准确传达原意,又能与本地读者产生共鸣。

    游戏出海,为什么要做游戏本地化?游戏本地化翻译如何帮助游戏开发商获得回报?

    游戏出海的过程中,选择进行游戏本地化是至关重要的,原因在于它能深度连接当地用户,引发共鸣。 就像奈飞的《毒枭》在日本市场的成功案例,通过本土化内容赢得更多玩家青睐,这正是许多公司如奈飞在激烈的市场竞争中生存和壮大的策略——专注于本地化,使之成为击败对手的利器。 游戏本地化翻译对于开发商的回报主要体现在两个方面。 首先,它扩大了受众群体,提升了玩家体验。 据统计,全球游戏用户众多,语言和文化差异显著,只有通过本地化,才能让游戏触及更广泛的市场。 例如,考虑语言习惯和表达方式的差异,准确的翻译有助于消除玩家在理解上的障碍,增加游戏的吸引力。 另一方面,游戏本地化也解决了内容迁移的问题,增强了游戏在海外市场的竞争力。 翻译团队不仅翻译文字,还可能对角色塑造、游戏机制等进行创新,使非英语玩家更容易理解和享受游戏。 比如,舜禹环球通Transphere这样的专业公司,他们的译员在翻译过程中深入理解游戏,甚至融入玩家视角,确保本地化版本既忠实原文又具有吸引力。 总之,游戏本地化不仅是将游戏推向国际市场的必要手段,还能提升玩家满意度,增加口碑和销量,对游戏开发商的回报是显而易见的。 在当前市场环境下,提供多语言版本的游戏已经成为吸引全球玩家,推动行业发展的关键策略。

    标签: 根据目标海外市场的文化 本地化内容 使其与当地用户产生共鸣 语言和趋势定制内容

    抱歉,评论功能暂时关闭!